問(wèn)題不一定解決,還可以繞過(guò)去
前天曹大直播講到程序員開(kāi)發(fā)時(shí),碰上個(gè)難點(diǎn)就卡在那里了,技術(shù)好能攻克還行,如果技術(shù)不好就動(dòng)不了了。但曹大說(shuō)可以繞過(guò)去,不做這個(gè)功能。
今天遇上同樣的情形了。最近在學(xué)習英語(yǔ)聽(tīng)力時(shí),會(huì )收集一些英語(yǔ)句子,這些句子通常是從英文新聞網(wǎng)站上復制的(再寫(xiě)一個(gè)監聽(tīng)粘貼板的小程序保存到文本文件中,最后轉成音頻),而且句子不會(huì )太短,也不會(huì )很長(cháng),很適合練習聽(tīng)力。
今天偶然看到一個(gè)英語(yǔ)視頻,下面有中英字幕,覺(jué)得一些句子不錯,可以收藏下來(lái)然后練聽(tīng)力,但是視頻字幕轉成文本格式有點(diǎn)麻煩。
先是試了試截屏用微信轉文字,感覺(jué)太麻煩。后來(lái)從github找了個(gè)批量圖片OCR的程序,但是還是覺(jué)得麻煩。最后用剪映的字幕識別功能,把視頻中的英文一次性提取出來(lái),再對照原視頻稍微修改。
但是最后突然想起來(lái),做這個(gè)沒(méi)意義啊。
我前面從網(wǎng)站復制的英文文字內容已經(jīng)已經(jīng)夠我用了,而且也收藏了好多了,但轉化的音頻還沒(méi)聽(tīng)過(guò)幾次,現在還費這么大勁從視頻中取內容,這個(gè)操作性?xún)r(jià)比很低啊。
也是陷入了這種“用程序解決一切問(wèn)題”的怪圈,但是有時(shí)候站在更高一層想想,有些問(wèn)題不必解決處理的,它的存在可能就是一個(gè)問(wèn)題
評論0